Episode 3: Marina Tsvetaeva

Tsvetaeva wrote in the 20th century, through the Russian Revolution. It’s taken a while for Russian literary scholarship to give her incredible work the respect it deserves…

I like that you are aching not for me,

I like that I am aching not for you,

That the world’s weight won’t ever be

Floating away from underneath us two.

I like how I can laugh – be free

Not play with words; I also like that few

Would waves of crimson blushes see

When I but brush against your sleeve.

 

I like as well the ease with which you hold

Another woman calmly when I’m here

And you wouldn't wish me into hellish fire sold

When I would kiss another with you near.

My darling name, my darling, isn’t told

In vain at night; nor whispered in my ear.

The church’s silence will stay large and cold

For nobody will sing above us: ‘hallelujah!’

 

I thank you with my soul- for it is true!-

That without knowing it, I see that you love me

For scarcity of seeing sunsets meant for two,

For the night’s peace you gift each day to me,

For the sun that shines not on us two,

For our never-walking along a moonlit sea

That I – alas – am aching not for you,

That you – alas – are aching not for me.

May 3, 1915

Мне нравится, что Вы больны не мной,

Мне нравится, что я больна не Вами,

Что никогда тяжелый шар земной

Не уплывет под нашими ногами.

Мне нравится, что можно быть смешной —

Распущенной — и не играть словами,

И не краснеть удушливой волной,

Слегка соприкоснувшись рукавами.

 

Мне нравится еще, что Вы при мне

Спокойно обнимаете другую,

Не прочите мне в адовом огне

Гореть за то, что я не Вас целую.

Что имя нежное мое, мой нежный, не

Упоминаете ни днем ни ночью — всуе…

Что никогда в церковной тишине

Не пропоют над нами: аллилуйя!

 

Спасибо Вам и сердцем и рукой

За то, что Вы меня — не зная сами! —

Так любите: за мой ночной покой,

За редкость встреч закатными часами,

За наши не-гулянья под луной,

За солнце не у нас над головами, —

За то, что Вы больны — увы! — не мной,

За то, что я больна — увы! — не Вами.

3 мая, 1915

:

Credits:

Translator: Alisa Matyunina

Translation editor: Maria Goikhberg

Sound Design: Kyra Ho

Readers: Alisa Matyunina, Maria Goikhberg

Guest: Alyssa Gillespie

Theme Music: Maxence Fulconis

Poem Scorers: Devon Riegl, Nate Collins

Check out Alyssa Gillespie’s translated song cycle by American composer Mark Abel: ‘Four Poems of Marina Tsvetaeva’.

Previous
Previous

Episode 4: Sappho

Next
Next

Episode 2: Giovanni Pascoli